Existuje nějaký rozdíl mezi „v nemocnici“ a „v nemocnici“? Někdo říká, že jeden znamená, že jste tam jako návštěvník, a druhý znamená „jste hospitalizovaný“. Je to opravdu tak?


Odpověď 1:

Je to národní rozdíl. Zde v USA vždy říkáme „v nemocnici“. Lidé v Anglii, pokud jsem pozoroval, vždy říkají „v nemocnici“.

„V nemocnici“ zní Američanům divně a zjevně „v nemocnici“ zní anglicky divně, ale znamenají to samé - „jste nemocniční“.

(Úpravy, přidané po přečtení dalších odpovědí) - Nyní jsem se něco dozvěděl o britské angličtině: Angličané říkají „v nemocnici“ v situacích, které by Američané popsali jako „v nemocnici“, konkrétně při návštěvě lůžka. Angličtina je komplikovaná a variabilní; ani lidé, kteří s tím vyrostli, neznají všechny regionální jemnosti.


Odpověď 2:
Existuje nějaký rozdíl mezi „v nemocnici“ a „v nemocnici“? Někdo říká, že jeden znamená, že jste tam jako návštěvník, a druhý znamená „jste hospitalizovaný“. Je to opravdu tak?

Jedna část odpovědi je o rozdílu mezi používáním v USA a Velké Británii. Druhým je rozdíl mezi těmito dvěma výrazy ve Velké Británii.

V USA vůbec neříkáme „v nemocnici“. Pokud jste tam pacient, jste „v nemocnici“. Pokud jste návštěvník a telefonujete s někým a zeptejte se, kde jste, jste „v nemocnici“. Stejný formulář používáte, ať už jste pacient nebo návštěvník.

Ale v USA je rozdíl mezi „školou“ a „školou“. Pokud jste student, jste „ve škole“. Pokud jste návštěvník, jste „ve škole“. Může to vypadat jako odbočka, ale ve Velké Británii se používá „nemocnice“.

Ve Velké Británii. pokud jste pacient, jste „v nemocnici“, stejně jako student je „ve škole“. Pokud jste návštěvník, jste „v nemocnici“ stejně jako „ve škole“.

Odpověď na otázku „Je to opravdu tak,“ je „pouze tam, kde se mluví britskou angličtinou.“


Odpověď 3:
Existuje nějaký rozdíl mezi „v nemocnici“ a „v nemocnici“? Někdo říká, že jeden znamená, že jste tam jako návštěvník, a druhý znamená „jste hospitalizovaný“. Je to opravdu tak?

Jedna část odpovědi je o rozdílu mezi používáním v USA a Velké Británii. Druhým je rozdíl mezi těmito dvěma výrazy ve Velké Británii.

V USA vůbec neříkáme „v nemocnici“. Pokud jste tam pacient, jste „v nemocnici“. Pokud jste návštěvník a telefonujete s někým a zeptejte se, kde jste, jste „v nemocnici“. Stejný formulář používáte, ať už jste pacient nebo návštěvník.

Ale v USA je rozdíl mezi „školou“ a „školou“. Pokud jste student, jste „ve škole“. Pokud jste návštěvník, jste „ve škole“. Může to vypadat jako odbočka, ale ve Velké Británii se používá „nemocnice“.

Ve Velké Británii. pokud jste pacient, jste „v nemocnici“, stejně jako student je „ve škole“. Pokud jste návštěvník, jste „v nemocnici“ stejně jako „ve škole“.

Odpověď na otázku „Je to opravdu tak,“ je „pouze tam, kde se mluví britskou angličtinou.“


Odpověď 4:
Existuje nějaký rozdíl mezi „v nemocnici“ a „v nemocnici“? Někdo říká, že jeden znamená, že jste tam jako návštěvník, a druhý znamená „jste hospitalizovaný“. Je to opravdu tak?

Jedna část odpovědi je o rozdílu mezi používáním v USA a Velké Británii. Druhým je rozdíl mezi těmito dvěma výrazy ve Velké Británii.

V USA vůbec neříkáme „v nemocnici“. Pokud jste tam pacient, jste „v nemocnici“. Pokud jste návštěvník a telefonujete s někým a zeptejte se, kde jste, jste „v nemocnici“. Stejný formulář používáte, ať už jste pacient nebo návštěvník.

Ale v USA je rozdíl mezi „školou“ a „školou“. Pokud jste student, jste „ve škole“. Pokud jste návštěvník, jste „ve škole“. Může to vypadat jako odbočka, ale ve Velké Británii se používá „nemocnice“.

Ve Velké Británii. pokud jste pacient, jste „v nemocnici“, stejně jako student je „ve škole“. Pokud jste návštěvník, jste „v nemocnici“ stejně jako „ve škole“.

Odpověď na otázku „Je to opravdu tak,“ je „pouze tam, kde se mluví britskou angličtinou.“