V japonštině, když mluvíme o něčem, co bylo rozhodnuto, jaký je rozdíl mezi „má být provedeno“ a „má být provedeno“? Například, jaký je rozdíl mezi „má být přenesen“ a `` Mám převést ''?


Odpověď 1:

Ahoj.

Nejsem rodilý mluvčí, takže se možná mýlím, a v takovém případě mě prosím neváhejte opravit.

This 「(す) こ と に な っ た」: v tomto případě je sloveso in る v minulém čase, můžete předpokládat, že o něčem bylo rozhodnuto (také, ale obvykle ne zcela podle vaší vůle).

Příklad: „Příští měsíc se přesunu do Jokohamy.“ Protože změním úřad (o změně se rozhodne), příští měsíc se přestěhuji do Jokohamy. Může to také znamenat, že změna úřadů byla náhlá a Musíte tedy více či méně okamžitě jednat (např. Přesunout se do Jokohamy).

・ 「(す) こ こ と な っ て い る」: v tomto případě je sloveso な る v progresivním čase, to znamená, že rozhodnutí bylo učiněno již nějakou dobu, ale neřekne vám, kdy se skutečně přesunete do nové místo. Jednoduše popisuje váš skutečný stav „mít v programu změnit kancelář“ ※. Stav, o kterém bylo rozhodnuto a velmi, velmi těžko se změní.

Příklad: „Budete převedeni do Jokohamy, takže se už nemusíte obávat šikanování prezidenta.“ Protože stejně změníte kanceláře (již se rozhodlo, že změníte kanceláře), není to k ničemu starat se o to, aby váš šéf byl tyran.

-

-

-

※ Myslím, že je to stejný princip jako ve větách:

Is が 開 い て い る > Okno je otevřené (Někdo to dříve otevřel a zůstane v tomto stavu „otevřenosti“).

化粧 し て い る > (progresivní s významem přítomnosti nepřetržitě) Dělám svůj makeup. Právě teď.

化粧 し て い る > (progresivní ve smyslu stavu) Mám na sobě make-up, mám na obličeji make-up. Dnes ráno jsem si udělal make-up a viděl jsi to na mé tváři. je to již hotové, to je jen výsledek.


Odpověď 2:

Moje dobrá odpověď by byla, že す る こ と に な っ た je blíže k „jsme se rozhodli udělat ~“, zatímco す る こ と に な っ っ て い る je blíže k „vždy to bylo jako“. Nebo něco, o čem se řečník nerozhodl, spíše něco, o čem bylo dříve rozhodnuto někým jiným, a nebylo v jeho moci rozhodovat.

Opravdu nevím proč, jen se mi to tak cítí.


Odpověď 3:

Moje dobrá odpověď by byla, že す る こ と に な っ た je blíže k „jsme se rozhodli udělat ~“, zatímco す る こ と に な っ っ て い る je blíže k „vždy to bylo jako“. Nebo něco, o čem se řečník nerozhodl, spíše něco, o čem bylo dříve rozhodnuto někým jiným, a nebylo v jeho moci rozhodovat.

Opravdu nevím proč, jen se mi to tak cítí.