Jaký je ve francouzštině rozdíl mezi „de“ a „du“?
Odpověď 1:
Přidám pár dalších kousků do puzzle.
Ano, de je předložka, která znamená „z“ nebo „z“. Ano, když za ním následuje určitý článek (le, la, les, l '), de + le se stane du a de + les se stane des. Všechny znamenají „z“ nebo „z“ a použijete formulář, který vyhovuje číslu a pohlaví podstatného jména, které za ním následuje.
Ano, du, de la, des, de l 'se také používají jako dílčí články, které znamenají „některé“. Nejde ani tak o to, zda jsou položky spočítatelné, nebo ne; je to jen to, že množné číslo (des) představuje více než jednu věc a singulární verze představují část něčeho. Takže „du livre“ znamená „některé knihy“ a „des livres“ znamená „některé knihy“. (Můžete použít jeden více než druhý v závislosti na tom, kolik si chcete přečíst.)
V příkladu, který jste uvedli „une bouteille de vin“, se de používá, protože následuje výraz množství. Je to jeden ze vzácných případů, kdy se článek ve francouzštině nevyžaduje. Nestačí říci, že v angličtině bychom řekli „láhev vína“ a ne „láhev vína“, protože ve francouzštině je mnoho případů, kdy by použili článek, který by anglicky mluvící osoba nechtěla. Něco, co říkám svým studentům neustále: netvořili svůj jazyk překladem našeho.
Je tu ještě jeden čas, který by se použil místo du (nebo de la, des, de l '). To je, když partitivní článek sleduje negativní výraz. Například: Avez-vous du vin? Ne, není to pas de vin. Výjimka z tohoto pravidla je, pokud je sloveso záporné être. Příklad: Ce n'est pas du vin. C'est de l'eau.
Odpověď 2:
„Du“ je kontrakcí pro „de le“, kterou nelze říci francouzsky. Používá se pro mužská slova: du pain, du vin, du boursin! (odkaz na slavnou reklamu na Boursin, průmyslový sýr plný česneku…)
„De“ je pro ženská slova: de la brioche, de la biere, de leau
Jako vždy máte nějaká složitá slova, například „alkohol“ je maskulin, ale řekli byste „de l'alcool“, protože začíná samohláskou a bylo by obtížné porozumět „du“ + samohláska
"Nejsem l'enfance de l'art!"
Populární píseň, která si toto všechno správně pamatovala, zpívala pirátská skupina Soldat Louis v 80. letech
"Du rhum, des femmes et de la bière nom de Dieu!"
Doufám, že to pomůže zlepšit gramatiku i francouzskou populární kulturu ...
Jeremie
Odpověď 3:
Tady máš:
Částka musí být použita k označení „některých“. Problém pro anglické reproduktory je v tom, že můžeme říci substantiva s OR bez „některých“. Příklad: „Kdo má papír?“ „Mám nějaký papír.“ Oba jsou v pořádku. Ale ve francouzštině by to bylo: Qui a du papier? Moi, j'ai du papier.
Vypadá to, že znáte pravidla: ženská singulární = de la; mužský singulární = du; jakýkoli singulár, který začíná samohláskovým zvukem = de l '; plural = des; a samozřejmě po záporném = de (nebo d '), jako v pas de.
Dobře, tak tady je ta věc: ŽÁDNÉ vyjádření míry nebo množství prostě vezme de. Zapomeňte na du, des, de la věci. Takže máte:
une bouteille de vin
un kilo de jambon
cinquante centimètres de sable
une boîte de bonbons
une douzaine d'oeufs