Jak velký je rozdíl mezi ruským jazykem a běloruským jazykem?


Odpověď 1:

Existuje metrika zvaná lexikální vzdálenost, která definuje podobnost mezi jazyky. Na obrázku níže pro evropské jazyky je vidět, že lexikální vzdálenost mezi ruskými a běloruskými jazyky (Rus a Blr v pravém dolním rohu) není vůbec malá. Porovnejte ji se vzdáleností mezi běloruským a ukrajinským (Blr a Ukr).


Odpověď 2:

Cizinci mohou znít stejně. Ruskému mluvčímu zní běloruština jako směs starodávných slov a blábolení, vše spojeno v ruštině.

Gramatika je stejná a slova se spojí stejně, ale některá slova jsou velmi odlišná.

Příklady (ruština vlevo)

Červená řepa (svekla) vs Burak znamená “řepa”

Cibule vs Cibule (tsybulya), což znamená „cibule“

Yak vs Yak znamená „tak“

Velmi (ochen) vs Velmi (velmi) znamená “velmi”

Box (yashik) vs Shuflyadka (shuflyadka), což znamená „zásuvka“

Mezi další patrné věci týkající se výslovnosti při přechodu z ruštiny do běloruského jazyka patří zvuk „g“, který se vyslovuje v zadní části hrdla (jako francouzské „r“, jen mnohem kratší) a mnohem častější použití písmene у (u) . Například jméno mého dědečka Владимир (Vladimir) se stává Уладзимир (Uladzimir).

Celkově bych řekl, že běloruština je ve vašem měřítku 3. To vlastně přináší bližší podobnost s ukrajinským z toho, čemu rozumím.


Odpověď 3:

Cizinci mohou znít stejně. Ruskému mluvčímu zní běloruština jako směs starodávných slov a blábolení, vše spojeno v ruštině.

Gramatika je stejná a slova se spojí stejně, ale některá slova jsou velmi odlišná.

Příklady (ruština vlevo)

Červená řepa (svekla) vs Burak znamená “řepa”

Cibule vs Cibule (tsybulya), což znamená „cibule“

Yak vs Yak znamená „tak“

Velmi (ochen) vs Velmi (velmi) znamená “velmi”

Box (yashik) vs Shuflyadka (shuflyadka), což znamená „zásuvka“

Mezi další patrné věci týkající se výslovnosti při přechodu z ruštiny do běloruského jazyka patří zvuk „g“, který se vyslovuje v zadní části hrdla (jako francouzské „r“, jen mnohem kratší) a mnohem častější použití písmene у (u) . Například jméno mého dědečka Владимир (Vladimir) se stává Уладзимир (Uladzimir).

Celkově bych řekl, že běloruština je ve vašem měřítku 3. To vlastně přináší bližší podobnost s ukrajinským z toho, čemu rozumím.